To translate from English to the Spanish or the Spanish to French – to mention popular languages today – must not only consider the point of balance between the accuracy of the words and the cultural interpretation of the phrases; You also have to see variations in the use of language destination in accordance with the public to which the text is directed. To clarify this point comes the example. Suppose that the document to be translated from English to the Spanish revolves around the concept of paralegal. The author of the writing is American and United States paralegal refers to a legal professional that can provide certain legal services to their clients, without the title of lawyer. The first problem to resolve, in this case, is to find an equivalent to the term paralegal in Spanish, which is complicated by the fact that in countries such as Mexico does not properly exist this figure. The closest thing to the concept, assuming that the manuscript will be read only by Mexicans, is Clerk of laws. However, if the public to which the information is intended for Chilean, then we talking of a legal adviser. In this case, the complication will truly emerge to consider that the text could have as objective the United States Hispanic community composed of Spanish speakers of different nationalities. In this case, that nothing more should be considered the comprehensive paralegal meaning to understand functions, limitations and advantages offered by this type of legal assistance and from there make a translation that precisely explains all this. So before you start work, a translator has to start from a compulsory question: who will read the text? Otherwise, the work will not have much value. Original author and source of the article.